cakelasas.blogg.se

Translated pc 98 games
Translated pc 98 games










translated pc 98 games
  1. #Translated pc 98 games for free
  2. #Translated pc 98 games full

That’s more of a symptom of leftist insanity consuming Japan than anything else.īut yeah, the situation is basically this: However, nowadays, in mainstream Japanese media, the word is taboo, bleeped out when people use it on the air, and even wiped out from old works when they are republished, and so on. A crazy idea could be called kichigai-jimita hassou. For example, a baseball enthusiast could be called yakyuu-kichigai or yakyuu-kichi, just like Hulk Hogan fan’s enthusiastic fans were called Hulkamaniacs. Yet, as I said, it was and is still used in exactly the same fashion as maniac or crazy in English. It was used completely normally until the mid 70s, and in fact still is used that way today by people colloquially and in doujin works that aren’t published by any mainstream media company, but in the 70s leftist organizations made an uproar and the until then innocuous word was reclassified as wrongspeak, based on the argument that it’s discriminatory against mental health patients. There’s nothing actually wrong with the word.

#Translated pc 98 games full

If you liked this brief look at how game translations into Japanese can mess up, you'll like this article about popular and infamous Japanese translations too!īasically, this whole fuss is an issue because some leftists who want to turn Japan into North Korea got together, organized, and went into full language police mode. But if you just hand a bunch of text files to a random company that doesn’t specialize in game localization, then you are on the way to destruction and have no chance to survive make your time. If you provide lots of notes about context, lots of info about how different characters should behave, lots of screenshots and videos of key moments, and just be there to answer lots of questions, the translation will end up pretty good. More than anything, though, the quality of the Japanese translation (and any translation) ultimately falls to the developer. The problems listed above are just some of the biggest causes of frustration that I’ve seen among Japanese gaming communities, so I hope that listing them here can help developers avoid translation disasters. There is so much wrong going on hereThere are lots more problems that can happen in an English-to-Japanese game translation: singular/plural issues, literally translating idioms, genuine translation mistakes, text that gets cut off, etc.

#Translated pc 98 games for free

I might even do it for free if it’s super-short and/or you’ll let me do an article about it 😛 Summary Heck, I’ll even skim through it for you if there isn’t much text – I actually check/document lots of translations on the side now that Legends of Localization is my main job. At the very least, don’t trust the quality of your translation blindly – get a second opinion somehow. If you’re a game dev and need something translated into Japanese, I suggest having someone with Japanese proficiency read through the translation afterward. Otherwise you get moms talking like demons, tough guys talking like little girls, etc. Different genders use different speech styles, characters of different ages use different speech patterns, the language has multiple politeness levels that depend on the relationship between the listener and the speaker, some occupations use stereotypically different language, etc.Īll of these things quickly add up, so if you hire a stranger to translate a giant text file of dialogue into Japanese, the result is probably going to be very bad unless you provide lots of extra notes, screenshots, videos, and back-and-forth communication. The Japanese language has some qualities to it that aren’t as clear-cut in English, particularly when it comes to entertainment. These next issues can turn your hard work into a laughingstock, however. You can easily avoid them if you and your translator have an open line of communication. Problem #1 and Problem #2 don’t make or break game translations into Japanese, but they can definitely hurt the overall experience. "Regen" is a common term in these sorts of games and is often left in phonetic Englishīut the Japanese version ignores historical precedence and translates it out Even basic terms like “Cure” and “Regen” get this treatment:

translated pc 98 games

Unfortunately, the translators never really took this into account, so all of the phonetic English you’d normally see in Japanese Final Fantasy games was fully translated out. I’m not sure which game it’s talking about, but it’s probably referring to Hearthstone:Īnother example is Earthlock, which is often compared to Final Fantasy IX and is a love letter to the JRPG genre.












Translated pc 98 games